Legenda:
Rood: blijf absoluut thuis!
Oranje: Blijf liever thuis!
Geel: Wees voorzichtig
Groen: Geen probleem
Volg bij oranje en rood alarm het nieuws voor meer informatie.
Zo, even wat brood in de groep gooien. Niet dat ik denk u honger heeft, maar omdat de benaming van Frans stokbrood de nodige verwarring oplevert.
Op mijn eigen pagina Brood staat al sinds jaren het volgende, gebaseerd op mijn eigen ervaringen: ,,in Frankrijk kennen ze er twee maten van: de hele dunne broden, de baguettes en de hele dikke, de flûtes.''
Zo af en toe krijg ik daar de reactie op dat het net andersom is. Zo trok gisteren Jasper Westerop aan de bel, die zijn stelling baseerde op enkele kookboeken.
Toch maar eens goed opzoeken, denk je dan. Het Frans-Franse woordenboek Micro-Robert ziet baguette en flûte als synoniemen. Koenens Frans-Nederlands woordenboek noemt beiden stokbrood, zij het dat flûte in België langwerpig broodje kan betekenen.
Zo komen we er niet uit. Internet dan. Een zoektocht op Google levert evenmin een antwoord op. De bakkersbond laat ons op dit punt jammerlijk in de steek. Ze verwijst nog wel naar het Brood Informatie Centrum, maar dat snijdt de heikele kwestie evenmin aan.
Gelukkig is er precies één regeltje in de Wikipedia: Een flûte is een variant op de baguette, die dubbel zo dik is. Hoera, die houden we er in. Maar eerlijk is eerlijk, de Wikipedia staat niet bekend om zijn hoge mate van betrouwbaarheid.
Wat mij betreft is de strijd nog onbeslist. Wie het weet mag het hieronder zeggen, liefst met bronvermelding.
Geplaatst door Peter op 22 december 2006 om 07:14 . Tweet
Wat denk jij er van? (5)
Op 22-12-2006 zei
Dineke :
Is idd niet zo 1,2,3 wat over te vinden: voorlopig moet je het hier mee doen: Babel.lexilogos
Op 22-12-2006 zei
jos determeijer:
Bij onze bakker heten ze oplopend in dikte: ficelle, flûte, baguette en pain.
Volgens de Larousse uit 1965 is een baguette 300 gram en 80 cm; een flûte is een pain long et mince; een ficelle is een pain de fantaisie mince; een bâtard is een pain court d'une livre terwijl elders vermeld wordt dat de bâtard 300 gram weegt net als de baguette; dan is er nog een pain boulot, long et épais van 2 kg; een pain long de fantaisie van 700 gram en een pain parisien va 500 gram.
Overigens wil ik nog opmerken dat baguette met een G geschreven wordt en niet zoals je vaak in Nederland ziet met een Q. Dit in tegenstelling tot de cordon-bleu die in Nederland vaak met een G geschreven wordt wat mij dan weer aan drank doet denken.
Op 22-12-2006 zei
elz :
Dat klopt, dat het afhankelijk is van de streek en misschien ook van de bakker. Bij onze favoriete bakker is een pain wat ze in Parijs een flûte zouden noemen. Ik vergis me steeds en wijs het dan maar als een suffe toerist aan. Bij de andere bakker in het dorp of bij de bezorgbakker is de flûte weer groter dan de pain van de eerste bakker. De baguette is nog groter. Geen touw aan vast te knopen.
Op 22-12-2006 zei
Sandra :
Zo kun je ook beter geen 'chocolatine' vragen in het noorden van Frankrijk, daar 'verstaan' ze enkel een "pain au chocolat' en kan de term chocolatine vreemde blikken geven.
En in het zuiden heb je de kans een brood met een reep chocola te krijgen bij het vragen naar een 'pain au chocolat' ;-))
Op 25-12-2006 zei
Renaat :
Inderdaad veel onduidelijkheid in Frankrijk over de baguette/flûte.
De Fransen weten het zelf niet; een baguette is meestal een stokbrood van 200g. Een flûte is soms "une flûte" soms een "grosse baguette" soms een "pain" soms een "pain Parisien"!!! wel steeds 400gram.
Gek is dat als je op de verkeerde plaats de verkeerde benaming gebruikt, de Fransen je aanstaren alsof je Chinees spreekt; ze verstaan je niet.
Ils sont un peu fous les Français(es)
grt Renaat, die reeds overal baguettes heeft gekocht.
Geef uw eigen reactie:
Er zijn nu 4 bezoekers in het toiletgebouw
Het weblog van Het Hurktoilet meldt
veranderingen op deze site en wijst op leuke sites over Frankrijk.
Bovendien: nieuws en nieuwtjes uit Frankrijk, niet volledig, niet
altijd het harde nieuws, wel een beeld van het land.