This language page in English

Woordenlijst Frans verkeer Woordenboeken Franse taal links

Ze spreken er alleen maar Frans...

Wij Nederlanders spreken onze talen. Dat wil zeggen, met Engels en Duits weten we ons meestal aardig te redden. Frans is vaak wat lastiger. Vervelend, want de meeste Fransen spreken alleen maar Frans. De laatste jaren komen er weliswaar steeds meer die een enkel woordje Engels spreken, maar je zult altijd zien dat hun Engels toch heel anders is dan het onze.
Gelukkig kun je in Frankrijk overleven zonder een woord Frans te spreken. Geld trek je er gewoon uit de muur met je Nederlandse bank- of giropasje. Aan de rand van elk zichzelf respecterend stadje vind je tegenwoordig wel een grote supermarkt annex warenhuis, waar je alles van je gading vindt. Gebarentaal in een antieke kruidenierszaak met het opschrift Alimentation is voltooid verleden tijd. En bij het afrekenen kijk je gewoon op de display van de kassa.

Geen jeu de boules, maar petanque
Geen jeu de boules, maar petanque
Bij die grote supermarkt kwam je als zuinige Hollander trouwens toch al om te tanken. Benzine is er al snel tien tot vijftien eurocent goedkoper dan bij de pomp in het dorp van de camping. Trouwens, benzine is de laatste jaren in Frankrijk toch al goedkoper dan in Nederland.

Terug naar de taal: ook het Frans heeft een paar eigenaardigheden voor onze Hollandse oren. Enkele voorbeelden (voor meer houden we ons aanbevolen):
- Chaud betekent heet, maar als een campingbaas het woord gebruikt bedoelt hij meestal lauw. Eau chaude betekent in de praktijk soms dat het water bijna warm is, maar vaker dat de ergste kou er net af is.
- Wie in een winkel zje veu di piel (Je veux des piles) zegt, zegt niets raars, maar vraagt gewoon om batterijen.
- Wees daarentegen voorzichtig met het werkwoord baiser. Er schijnen nog altijd scholen te zijn waar men leert dat dat werkwoord kussen betekent. Noem het preutsheid, noem het eufemistisch taalgebruik, maar de juiste vertaling is meestal (excusez le mot) neuken.
- Een hôtel is een hotel, dat is logisch. Maar in het Hôtel de ville kun je geen kamers huren; dat is het stadhuis. Het Hôtel Dieu is niet de hemel, maar een (ouderwetse benaming voor een) ziekenhuis.
- Bij matinee denken wij aan de middagvoorstelling van toneelgroep of circus. Dat is het in het Frans soms ook. Maar in het Frans kent het een tweede betekenis: 's ochtends. Het is een afleiding van matin.
- Le milieu heeft niets met broeikaseffecten of verontreinigingen te maken. Het betekent ofwel het midden ofwel de onderwereld.
- Een négligé is bij ons een verfijnde, wellicht zelfs sexy ogende nachtpon. Maar in het Frans staat négligé voor slordig, verwaarloosd.
- Billard betekent biljart, dat ligt voor de hand. Maar met billard hollandais bedoelt een Fransman ons sjoelspel.
- Jeu de boules klinkt wel heel Frans, maar een Fransman zegt petanque.
- Bridge daarentegen klinkt Engels, maar heet ook in het Frans gewoon Bridge.
- Namen van de kaarten (ook voor wie liever klaverjast, jokert of pest) die niet met cijfers aangeduid worden: aas = as, heer = roi, vrouw = dame en boer = valet. De soorten: klaver = trèfle, schoppen = pique, ruiten = carreau en harten = cœur.

Overigens is een beetje kennis van de Franse taal natuurlijk nooit weg. Je kunt die in Nederland opdoen bij de plaatselijke Volksuniversiteit en de plaatselijke afdeling van de Alliance Française.

Zie ook: Woordenlijst Frans Verkeer

Tweet
(Advertentie)
Cover van Merde!Veel Franse woorden hebben we op school nooit geleerd, omdat ze vulgair zijn. In Merde! staan ze op een rijtje
84 pagina's, €10,50 bij Bol.com.

 

Boeken over de Franse taal bij Bol.com
Meer boeken over de Franse taal