Wat een land...
Handig
In 't spoor van
.
Franse streken
Special
Puzzel
Weeralarm
Meteo France

Legenda:
Rood: blijf absoluut thuis!
Oranje: Blijf liever thuis!
Geel: Wees voorzichtig
Groen: Geen probleem
Volg bij oranje en rood alarm het nieuws voor meer informatie.
|
Ze spreken er alleen maar Frans...
Wij Nederlanders spreken onze talen. Dat
wil zeggen, met Engels en Duits weten we ons meestal aardig te redden.
Frans is vaak wat lastiger. Vervelend, want de meeste Fransen spreken
alleen maar Frans. De laatste jaren komen er weliswaar steeds meer die
een enkel woordje Engels spreken, maar je zult altijd zien dat hun
Engels toch heel anders is dan het onze.
Gelukkig kun je in Frankrijk overleven zonder een woord Frans te
spreken. Geld trek je er gewoon uit de muur met je Nederlandse bank- of
giropasje. Aan de rand van elk zichzelf respecterend stadje vind je
tegenwoordig wel een grote supermarkt annex warenhuis, waar je alles
van je gading vindt. Gebarentaal in een antieke kruidenierszaak met het
opschrift Alimentation is
voltooid verleden tijd. En bij het afrekenen kijk je gewoon op de
display van de kassa.
 |
| Geen jeu de boules,
maar petanque |
Bij die grote supermarkt kwam je als zuinige Hollander trouwens toch al
om te tanken. Benzine is er al snel tien tot vijftien eurocent
goedkoper dan bij de pomp in het dorp van de camping. Trouwens, benzine
is de laatste jaren in Frankrijk toch al goedkoper dan in Nederland.
Terug naar de taal: ook het Frans heeft een paar
eigenaardigheden voor onze Hollandse oren. Enkele voorbeelden (voor
meer houden we ons aanbevolen):
- Chaud betekent heet, maar als een campingbaas het woord gebruikt bedoelt hij meestal lauw.
Eau chaude betekent
in de praktijk soms dat het water bijna warm is, maar
vaker dat de ergste kou er net af is.
- Wie in een winkel zje veu di piel
(Je veux des piles) zegt, zegt niets raars, maar vraagt gewoon om
batterijen.
- Wees daarentegen voorzichtig met het werkwoord baiser. Er schijnen nog altijd
scholen te zijn waar men leert dat dat werkwoord kussen betekent. Noem het
preutsheid, noem het eufemistisch taalgebruik, maar de juiste vertaling
is meestal (excusez le mot) neuken.
- Een hôtel is een hotel, dat is logisch. Maar in het Hôtel de ville kun je geen kamers huren; dat is het stadhuis. Het Hôtel Dieu is niet de hemel, maar een (ouderwetse benaming voor een) ziekenhuis.
- Bij matinee denken wij aan
de middagvoorstelling van toneelgroep of circus. Dat is het in het
Frans soms ook. Maar in het Frans kent het een tweede betekenis: 's
ochtends. Het is een afleiding van matin.
- Le milieu heeft niets met broeikaseffecten of verontreinigingen te maken. Het betekent ofwel het midden ofwel de onderwereld.
- Een négligé is bij ons een verfijnde, wellicht zelfs sexy ogende nachtpon. Maar in het Frans staat négligé voor slordig, verwaarloosd.
- Billard betekent biljart,
dat ligt voor de hand. Maar met billard
hollandais bedoelt een Fransman ons sjoelspel.
- Jeu de boules klinkt wel
heel Frans, maar een Fransman zegt petanque.
- Bridge daarentegen klinkt
Engels, maar heet ook in het Frans gewoon Bridge.
- Namen van de kaarten (ook voor wie liever klaverjast, jokert of pest)
die niet met cijfers aangeduid worden: aas
= as, heer = roi, vrouw = dame en boer = valet. De soorten: klaver = trèfle, schoppen = pique, ruiten = carreau en harten = cur.
Overigens is een beetje kennis van de Franse taal
natuurlijk nooit weg. Je kunt die in Nederland opdoen bij de
plaatselijke Volksuniversiteit en de plaatselijke afdeling van de Alliance Française.
Zie ook: Woordenlijst Frans Verkeer
Links
|